Orosz-magyar és magyar-orosz fordítás

Professzionális orosz fordítás okleveles anyanyelvi fordítókkal 

A mai globalizált világban már határainkon belül és kívül számtalan fordító kínálja szolgáltatását. Melyiket is válasszuk? Az előző mondatban szereplő két jelző kulcsfontosságú szűrőt jelent a megfelelő színvonalú fordítást biztosító fordító kiválasztásához. Miért is fontos az "okleveles" és "anyanyelvi" szó? Nézzük meg egyenként. 

Okleveles fordító

A fejlett, sőt a fejlődő országokban is ma már igen elterjedt a többnyelvűség - egyrészt a multikulturalitás terjedése, másrészt pedig a gazdasági kényszer miatt. A  több nyelven beszélő emberek közül sokan úgy képzelik, hogy ők egyben fordítók és tolmácsok is. Hát NEM. Ezt is tanulni kell, ennek is vannak szabályai, fogásai, mindezt kemény munkával kell elsajátítani. Ez ugyanolyan szakma, hivatás, mint az építészmérnök, az informatikus és az orvos.

Amennyiben magyarországi viszonyok között választ fordítót, akkor az "okleveles" jelző felsőfokú végzettséggel rendelkező fordítót jelent. Az egyetlen  magyarországi oroszra szakosodott fordítóiroda hivatkozása szerint a hazai orosz fordítók között hihetetlenül alacsony a szakképzett fordítók aránya:

80 fő orosz-magyar szabadúszó fordító kínálja szolgáltatásait, s közülük mindössze 4 főnek, azaz az orosz fordításra vállalkozók közül csupán 5 (öt) százaléknak van igazoltan orosz-magyar szakfordítói képesítése. 

Ennek sok oka van, hiszen a fordítás az a terület, ahol rengeteg kényszer-vállalkozó található. Megszűnik a munkahelyem? Van otthon számítógépem? Ismerek két nyelvet? Nosza, elkezdek fordítani. Hát az ilyen fordítók munkájának eredményét aztán meg lehet nézni.

Anyanyelvi fordító

Egy két nyelven beszélő ember esetén tipikusan élesen megkülönböztethető, hogy melyik az anyanyelve, s melyik a tanult nyelve. Amennyiben valaki a tanult nyelvére fordít, az a szöveg egy anyanyelvi olvasó számára mindig idegenül cseng majd.

Ezt egy anyanyelvi fordítóval elkerülheted, hiszen ő pontosan tudja, hogy az emberek hogyan beszélnek, anélkül is, hogy belenézne a szótárba.  

Az elmondottak alapján egy fordító kiválasztása során rendkívül fontos tehát, hogy  az

  1. okleveles
  2. anyanyelvi

fordító legyen.


Elérhetőségeim:

Iljenko Tatjána

30-576-1976, 1-242-1797

orosz@orosz-fordito.hu


A világhírű Lomonoszov Egyetem épülete Moszkvában
A világhírű Lomonoszov Egyetem épülete Moszkvában

Orosz fordítás, lektorálás, tolmácsolás 

FONTOSABB PROJEKTJEINK

Itt kezdődhet a szöveged. Kattints ide, és kezdheted is az írást. Illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo nemo enim ipsam voluptatem.

Lakóépület, Budapest

Nyilvános könyvtár, Szeged

Bevásárlóközpont, Pécs

TETSZENEK A MUNKÁINK?